Uma primeira versão do poema de Kerouac e Ginsberg de 1948, tinha sido publicado na Primavera de 1950 numa revista nova iorquina chamada Neurotica - outras duas versões só foram impressas em 1961. Brincando com palavras, alusões e sons, os autores evocam imagens fálicas não claramente expressas. Utilizando o contraste de forma (canção de crianças; quase rezando) e conteúdo, a provocação ganha ainda mais impacto. O texto integrado na canção do filme consiste em dois fragmentos menos ofensivos da versão mais longa com algumas alterações. Sob protesto dos poetas, um verso foi alterado e assim Anita Ellis canta:
Pull my daisy
tip my cup
all my doors are open
Cut my thoughts
for coconuts
all my eggs are broken
Jack my Arden
gate my shades
woe my road is spoken
Silk my garden
rose my days
now my prayers awaken
Bone my shadow
dove my dream
start my halo bleeding
Milk my mind &
make me cream
drink me when you're ready
Hop my heart on
harp my height
seraphs hold me steady
Hip my angel
hype my light
lay it on the needy
Heal the raindrop
sow the eye
bust my dust again
Woe the worm
work the wise
dig my spade the same
Stop the hoax
whats the hex
where's the wake
how's the hicks
take my golden beam
Rob my locker
lick my rocks
leap my cock in school
Rack my lacks
lark my looks
jump right up my hole
Whore my door
beat my door
eat my snake of fool
Craze my hair
bare my poor
asshole shorn of wool
say my oops
ope my shell
Bite my naked nut
Roll my bones
ring my bell
call my worm to sup
Pope my parts
pop my pot
raise my daisy up
Poke my pap
pit my plum
let my gap be shut
Sem comentários:
Enviar um comentário